As with every language, French has a variety of words for verbal communication. Three that have become important to linguistic theory and psychoanalysis over the last century, particularly as they have been defined and to some extent redefined by Saussure and Lacan, are ‘Langue’, ‘Langage’ and ‘Parole’. Saussure writes:
‘But what is language [langue]? It is not to be confused with human speech [langage], of which it is only a definite part, though certainly an essential one. It is both a social product of the faculty of speech and a collection of necessary conventions that have been adopted by a social body to permit individuals to exercise that faculty. Taken as a whole, speech is many-sided and heterogeneous; straddling several areas simultaneously-physical, physiological, and psychological – it belongs both to the individual and to society; we cannot put it into any category of human facts, for we cannot discover its unity.’ (1)
And a few pages later:
‘Among all the individuals that are linked together by speech, some sort of average will be set up: all will reproduce – not exactly of course, but approximately – the same signs united with the same concepts. How does the social crystallization of language come about? Which parts of the circuit are involved? For all parts probably do not participate equally in it.
The non-psychological part can be rejected from the outset. When we hear people speaking a language that we do not know, we perceive the sounds but remain outside the social fact because we do not understand them. Neither is the psychological part of the circuit wholly responsible: the executive side is missing, for execution is never carried out by the collectivity. Execution is always individual, and the individual is always its master: I shall call the executive side speaking [parole].’ (2)
Elsewhere, regarding Lacan’s ideas:
‘Lacan takes up Saussure’s theory that language is a structure composed of differential elements, but whereas Saussure had stated this of langue, Lacan states it of langage.
Langage becomes, for Lacan, the single paradigm of all structures.
Lacan then proceeds to criticize the Saussurean concept of language, arguing that the basic unit of language is not the sign but the signifier.
Lacan then argues that the unconscious is, like language, a structure of signifiers, which also allows Lacan to formulate the category of the symbolic with greater precision.’ (3)
And:
‘The French term parole presents considerable difficulty to the English translator because it does not correspond to any one English word. In some contexts it corresponds to the English term “speech,” and in others is best translated as “word.” … Lacan’s use of the term parole owes little to Saussure – whose opposition between parole and langue is replaced in Lacan’s work with the opposition between parole and langage – and is far more determined by references to anthropology, theology, and metaphysics.’ (4)
I was reminded of these ideas recently when I came upon a small French Protestant church tucked away behind the Metropole Hotel (despite having lived in Brighton for decades, I’m not sure I’ve ever seen this building before. How easily we take for granted the places we live, sticking to the most efficient routes while ignoring many others because they don’t seem to offer enough to warrant our time or attention). The church is tiny and as you can see from some of today’s pictures, made of brick, with terracotta ornamentation, including a sculpted book over the door, upon which the following legend is inscribed:
LA PAROLE ETAIT DIEU
JEAN 1:1
My French is rudimentary but I can remember enough (augmented by memories of religious studies at school and occasional attendance at church services) to be able to translate this to ‘The word was God’ and to spot that the ‘word’ used in this instance was (in French of course): Parole.
I see it as an advantage that, because English has no direct equivalent translation, this actually gives more scope for exploration in finding an equivalent. In English, we speak, we say; but also: we utter, pronounce, invoke, give voice, whisper, enunciate, deliver…
My understanding of the above arguments, is that for both Saussure and Lacan, ‘Parole’ is an intimate and intensely personal act, a way we reveal our innermost selves in our communications. And yet also (perhaps more for Lacan) because it is so personal, so loaded with private associations and history, it is, to some extent, always unknowable.
This simple phrase in the first verse of the gospel according to John, re-translated via French, now becomes so much more complex, more pregnant.
And, of course, the French version would have been translated from a Latin or Greek text, and the original manuscript by John, was probably written in Greek but could have been Aramaic or Hebrew, and would certainly have owed much to far earlier Hebrew, or Assyrian or Babylonian creation legends (these languages possibly even owing something to early Sanskrit, a language considered by some ancient chroniclers to be so perfect that to utter a name using that tongue, would be to bring the thing it signifies into existence). And how would the notion of ‘the word’ of speech as an intimate act have been understood, and used then, so long ago?
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (5)
Notes
1. ‘Course in General Linguistics’ Ferdinand de Saussure. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye In collaboration with Albert Riedlinger. Translated by Wade Baskin. McGraw-Hill Book Company, New York, Toronto, London. p9
2. Ibid. p13
3. ‘Encyclopedia of Lacanian Psychoanalysis’ http://nosubject.com/index.php?title=Language
4. Ibid. http://nosubject.com/index.php?title=Speech
5. ‘John 1:1’ (King James version)